문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 기계 번역 (문단 편집) === 한↔일 전문 번역기 === * EZTrans 계열 * '''[[EZTrans XP]]''' EZTrans 계열의 원조 프로그램. 아래에서 언급된 여러 프로그램 들에 플러그인 등으로 연동되어 번역 메인 엔진의 역할을 하기도 한다. 자체에도 사용자 사전 추가/편집 기능이 있으므로 본인 사용 영역에 따라 꾸준히 사용자 사전을 관리해 왔다면 특정 상황에서는 순정 상태에서 일반적인 범용 사전(꿀도르 등)보다 우수한 결과물을 얻을 수도 있다. * [[아네모네]] [[https://blog.naver.com/waltherp38/221062272423|링크]](+필터 플러그인) EZTrans XP의 엔진을 사용하는 비공식 확장 프로그램.[* EZTrans XP를 이용하는 비공식 확장 프로그램은 아네모네 외에도 상당히 많이 있지만, [[Ehnd]]하고의 결합 및 편의성으로 인해 일반 번역 용도라면 아네모네가 가장 흔히 사용된다.] 아네모네는 EZTrans XP의 엔진을 다른 곳에서 구동하기 위한 프로그램으로서 보통 후킹이나 OCR 등으로 추출해 낸 글을 자동으로 처리해서 돌려주는 형식으로 사용된다. 필터는 문장을 더 자연스럽게 다듬어 주는 역할을 하며, Ehnd가 주로 같이 쓰인다. 이 경우 흔히 짝을 이뤄서 사용되는 단어사전은 몇 가지가 있었으나 2017년 기준으로 범용으로는 [[꿀도르]]가 가장 보편적이고 무난한 일한 번역기이다. 물론 완전하지는 않다. 다만 본래 게임용(이 경우에는 [[ITH]]를 비롯한 [[후커]]의 개별 설치가 필요)으로 개발된 프로그램이라, 웹사이트 번역 기능은 없다. 웹사이트의 문장을 따로 복사해서 텍스트 번역란에 붙여넣어야만 한다. 혹은 드래그가 허용되는 사이트일 경우 클립보드 기능을 사용해 실시간 번역을 할 수도 있다. * --[[http://honyaku.yahoo.co.jp/url/|야후 JAPAN 번역]]-- [[야후! 재팬|야후 JAPAN]]에서 서비스하는 번역기로, [[http://www.crosslanguage.co.jp/|크로스랭귀지]]의 번역 엔진을 사용하는 서비스다. 한↔일/일↔한 모두 가능하며 번역 품질이 꽤나 좋다. 다만 유저 인터페이스가 [[일본어]]이기에 일본어에 익숙하지 않으면 사용에 난점이 있으며, 또한 [[2015년]] 겨울 이후부터는 야후 JAPAN 회원 계정이 있어야지만 세부 설정 기능을 사용할 수 있게 되었다. 번역 품질에 관련해서 독특한 부분을 한 가지 언급하자면, [[띄어쓰기]]에 관련해서 상당히 철저하게 띄어쓰기가 이루어진 결과를 출력하도록 되어 있는 것이 특징. 다만 이것이 좀 지나쳐져 [[과잉 교정]]이 발생되는 일도 많아서, 붙여쓰기를 해야 자연스러운 단어나 문장이 될 수 있는 부분에 대해서도 일괄적으로 띄어쓰기를 적용한 결과를 출력하는 경향을 보였다. 이 때문에 [[가독성]]을 위한 배려라는 점에서는 훌륭하지만 그와는 별개로 기본적인 문장 구성에 있어서 기계 번역을 거친 티가 무언가 부자연스러움을 줄 정도로 확 나는 결과가 출력되는 일이 많았었던 편. 또한 꽤 철저하게 띄어쓰기가 이루어진다고는 하지만 역시 완전하지는 않은 편이기도 해서, 띄어쓰기를 해야 자연스러운 단어나 문장이 될 수 있는 부분에 붙여쓰기를 적용한 결과를 출력할 때도 역시 있었다. [[http://honyaku.yahoo.co.jp/info|2017년 6월 29일자로 서비스가 종료되었다.]] * [[고재팬]] * --[[http://translation.infoseek.ne.jp/|인포시크 번역기]]-- [[라쿠텐]]의 [[포털 사이트]]인 인포시크에서 서비스하는 번역기로, [[야후! 재팬|야후 JAPAN]]에서 서비스하는 번역기인 야후 JAPAN 번역과 마찬가지로 크로스랭귀지의 번역 엔진을 사용하는 서비스다. 한↔일/일↔한 모두 가능하며, 같은 회사의 번역 엔진을 사용하고 있기 때문에 번역 품질은 야후 JAPAN 번역과 크게 다르지 않다. 유저 인터페이스가 일본어이기에 일본어에 익숙하지 않으면 사용에 난점이 있다는 것도 동일. 띄어쓰기에 관련해서 상당히 철저하게 띄어쓰기가 이루어진 결과를 출력하도록 되어 있지만 그것이 좀 지나쳐져 과잉 교정이 발생되는 일 역시 많다는 것도 동일하다. 다만 자잘한 차이점도 있기는 한데, 대표적으로 회원 계정이 없이도 세부 설정 기능을 사용할 수 있다는 점을 들 수 있다. [[TLS]] [[프로토콜]]을 사용하는 웹사이트([[URL|웹사이트 주소]]가 [[HTTP|http]]가 아닌 [[HTTPS|https]]로 시작되는 곳들)는 번역이 불가능하다는 점도 야후 JAPAN 번역과는 다른 부분. 모바일 웹 페이지 버전이 없다는 게 흠. 2020년 12월 이후로는 중단 된 상황. * --[[http://www.so-net.ne.jp/translation/index_kr.html|SO-NET 번역]]-- [[소니]]의 [[포털 사이트]]인 SO-NET에서 서비스하는 '''SO-NET 회원 전용''' 번역기. 본래 야후 JAPAN 번역과 마찬가지로 크로스랭귀지 번역 엔진을 사용하는 번역기였지만, 2018년 4월 초에 있었던 리뉴얼 이후에는 [[https://www.yarakuzen.com/|YarakuZen]]이라는 다른 회사의 번역 엔진으로 교체된 상황이다. 한↔일/일↔한 모두 가능하며, 번역 품질은 야후 JAPAN 번역과 비슷하다(다만 번역 품질이 약간 떨어지고 오역이 상당히 많은 편). 유저 인터페이스가 일본어이기에 일본어에 익숙하지 않으면 사용에 난점이 있다는 것도 동일. 띄어쓰기에 관련해서 상당히 철저하게 띄어쓰기가 이루어진 결과를 출력하도록 되어 있지만 그것이 좀 지나쳐져 과잉 교정이 발생되는 일 역시 많다는 것도 동일하다. 야후 JAPAN 번역과 마찬가지로 TLS 프로토콜을 사용하는 웹사이트(웹사이트 주소가 http가 아닌 https로 시작되는 곳들)의 번역이 가능한 것이 특징. 번역 품질이 야후 JAPAN 번역보다는 뒤떨어지기는 하지만, 서비스가 종료된 야후 JAPAN 번역의 [[대체재]]로서 활용가치가 있다고 평가받고 있었다. 이 번역기도 모바일 웹 페이지 버전이 없다. 2018년 4월 이전까지는 비회원도 웹사이트 번역 기능의 이용이 가능하였으나, 해당 기능은 '''2018년 4월 초에 있었던 리뉴얼 이후에 SO-NET 회원 전용 서비스로 전환되었다.''' 4월 말에 있었던 후속 패치로 직링크를 이용하는 우회 방법도 막힌 것이 확인되었다. 단문 번역 기능은 여전히 비회원에게도 제공되고 있지만, 번역 엔진이 교체되었기에 번역 품질에 약간의 변동이 있다는 점은 고려할 필요가 있다. ##번역기의 주소 포맷은 변경되지 않았기에 현재는 SO-NET 로그인 없이도 http://www.s-translation.jp/cgi-bin/web.cgi?languageWeb=JK&mode=T&url=번역하려는_웹페이지_주소 와 같이 직링크를 이용해 사용할 수 있다. 위 링크의 url=(주소) 부분을 접속하려는 사이트의 주소로 직접 바꿔 쓴 다음 접속해야 한다.(ex: 야후의 경우 http://www.s-translation.jp/cgi-bin/web.cgi?languageWeb=JK&mode=T&url=https://www.yahoo.co.jp/) * --[[http://cross.transer.com/|CROSS-Transer]]--(일시 중단) 인포시크 번역기에서 이용중이며 과거에는 야후 JAPAN 번역이나 SO-NET 번역 등에서도 이용되었었던 번역 엔진의 개발사인 [[http://www.crosslanguage.co.jp/|크로스랭귀지]]에서 직접 서비스를 제공하고 있는 번역기. 2017년 10월 11일부터 서비스가 개시되었다. 2018년 1월 30일부터는 [[파파고]]와 같은 [[인공지능]] 기반 번역 서비스도 제공되고 있지만, 이미 정식 서비스 단계로 돌입한 파파고와는 달리 아직 베타 서비스 단계이며 따라서 기존의 번역 엔진과 병용되고 있는 상태이다. 한↔일/일↔한 모두 가능하며, 크로스랭귀지 번역 엔진의 개발사에서 직접 제공하는 서비스이기에 번역 품질은 인포시크 번역기나 과거의 야후 JAPAN 번역과 동일하다. 유저 인터페이스가 일본어이기에 일본어에 익숙하지 않으면 사용에 난점이 있다는 것이나, 띄어쓰기에 관련해서 상당히 철저하게 띄어쓰기가 이루어진 결과를 출력하도록 되어 있지만 그것이 좀 지나쳐져 과잉 교정이 발생되는 일 역시 많다는 것도 역시 동일하다. 다만 아쉬운 점은 웹사이트 번역 기능은 아예 없으며 단문 번역 기능만 제공된다는 점. 2022년 2분기 서비스 일시 중단을 발표, 가을에 업데이트 버전으로 재개할 예정임을 알렸다. 그러나 재개 시기가 [[https://www.crosslanguage.co.jp/news/crosstraser-service-suspend/|무기한 연기됐다]]. * KODENSHA 계열 * [[http://www.excite.co.jp/world/|excite 번역기]] EZTrans 계열에 비해 번역 품질이 상대적으로 떨어진다. TLS 프로토콜을 사용하는 웹사이트(웹사이트 주소가 http가 아닌 https로 시작되는 곳들)는 번역이 불가능하다는 점도 약점.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기